From Marx Rumpolt, Ein New Kochbuch, c. 1581
Transliteration and translation © 1999 by M. Grasse

Back to Contents

 

Back to Rumpolt Contents

 

To Previous Section

 

To Next Section

 

To Lamb Section

 

 

 

Von einem Castraun oder Hammel seind fünff und vierzigerley Speiß und Trachten zu machen. Pg XXIIIa

From a mutton are five and forty dishes to make.


Ram Testicles
16 Hammelsgeil oder Bockshoden zu zurichten. Nimm sie/ unnd wirff sie in das Feuwr/ so springt die zehe Haut von rundt an hinweg/ nimm sie wieder herauß/ thu sie in ein kaltes Wasser/ und seuber sie auß/ schneidt die zehe Haut herab/ sez auff in einem Wasser/ und quells wol ab/ daß der geschmack und die Gall davon kompt/ mach ein Pfeffer von einem Hünerschweiß/ der wolgeschmack ist/ mit einer Rindfleischbrüh/ seurlich mit essig/ Brot unnd Eppfeln/ laß es durcheinander sieden/ unnd wenns gesotten ist/ so streich es durch/ daß es glat wirt/ mach es darnach mit lindem Gewürz an/ mit Neglein/ Zimmet/ Pfeffer und Saffran/ laß es wiederum auffsieden/ darnach thu die Hoden darein/ laß sie auch mit sieden/ Wiltu aber geschweiszte Zwibeln darein haben/ so nimm die Zwibeln/ und schneidt sie klein/ hack sie darnach/ dasz sie noch kleiner werden/ schweisz sie in einer Butter/ oder in Schweinen schmalz/ und wenn sie geschweiszt senn/ so mach sie ab mit Gewürz/ wie vorhin vermeldt ist/ laß es mit dem Pfeffer sieden/ so verleuret sich der Zwibel unter dem Pfeffer/ wird gut unnd wohlgeschmack/ Denn es iszt ein grosses/ ein Pfeffer recht zurichten / sonderlich wenn man auff pancketen kocht/ da man auff zehen oder zwölf Tisch Pfeffer musz machen/ da ist auffsehens von nöten/ daß man in nicht leßt anbrennen.

To prepare Rams-testicles (ram-fries). Take them/ and throw them into the fire/ so that the tough skin around them splits (pops off)/ remove them from the fire/ and place them in cold water/ and clean them up/ cut the tough skin off/ place them in water and soak so the taste and the gall comes off (is removed)/ make a pepper (sauce) from chicken blood/ that is welltasting/ with a beef broth/ sour with vinegar/ bread and apples/ let them simmer together/ and when it is cooked/ so press it through (a sieve or a cloth; Not specified) that it becomes smooth/ then season it afterwards with mild spices/ with cloves/ cinnamon pepper and saffron/ let it come to a simmer again/ afterwards place the balls therein/ let them simmer also/ But if you want (sweated/ toasted/cooked) onions therein/ so take onion/ and cut it small/ then chop them/ that they be smaller still/ sweat them in butter/ or in pork schmalz (drippings or rendered fat)/ and when they are sweated/ so seasons them/ as was stated before/ let them simmer with the pepper/ so the onion is lost under (among) the pepper/ becomes good and tasty/ Then it is important/ a pepper (be) properly prepared/ especially when one cooks banquets / since one must make pepper for ten or twelve tables/ attention is needed/ that nothing burns.


Mutton Turkish style
19 Nimm schöne weisse Zwibeln/ und schneidt sie gar klein/ unnd reib den Braten wol damit/ auch mit Salz/ lasz es miteinander ein Stund oder zwo liegen/ oder gar uber Nacht/ mach darnach ein hölzern Spiesz von einer häszleu Stauden/ steck die Braten daran/ unnd brat sie geschwindt hinweg/ so werden sie gut unnd wolgeschmack. Auff diese manier zugericht/ essen die Türken gern.

Take nice white onion/ and cut it quite small (mince)/ and rub the roast well therewith/ also with salt/ let it (marinate) with one another (for) an hour or two/ or even overnight/ make thereafter a wooden skewer from a hazel bush/ stick (skewer) the roast thereon/ and roast it quickly/ so it becomes good and welltasting. The Turks like to eat it/ in this manner prepared .

Note: I prepared this using small cubes of lamb, in the manner of shish-kebab, marinating the cubes overnight in the onion and salt, then grilled on charcoal. Delicious and tender!


Garlic roasted leg of Mutton
35 Salz den Schlegel/ und steck in an/ und wenn er halb gebraten ist/ so nimm frischen Knobloch/ der gar jung ist/ spick den Braten damit/ unnd lasz in gar and die Statt braten/ und wenn du in wilt anrichten/ so mach ein braune Brüh darzu/ schneidt ein wenig neuwen Knobloch darein/ thu ein wenig Essig und gestossen Pfeffer darein/ und lasz darmit sieden/ und wenn du in anrichtest/ so ist es ein lieblicher Braten zu essen/ Und also können ihn Edelleut und Bauern wol essen.

Salt the leg/ and skewer it (on a spit) / and when it is half roasted/ so take fresh garlic/ that is quite young/ lard (cut small slits and insert the garlic) therewith/ and let it finish roasting/ and if you wish to prepare it/ so make a brown broth (gravy) thereto/ cut a little new garlic therin/ put a little vinegar and crushed pepper therein/ and let it simmer therewith/ and if you prepare it so/ it is a lovely roast to eat/ And so can (the) Nobility and farmers well eat it.