|
|
From Marx Rumpolt, Ein New
Kochbuch, CXLV Von allerlei Zugemu:sz 49. Nim Erdtbeer/ und wasch ausz/ sez sie auff mit Wein/ und reib ein weissen Weck darunter/ las damit auffsieden/ un geusz nur ein wenig Wein daran/ denn die Erdbeer haben vorhin viel feuchtigkeit. Wenn sie auffgesotten haben/ so streichs durch/ dasz dick wirt/ thu es in ein oberzindten Fischkessel/ machs suesz/ unnd sezs auff Kolen/ unnd ru:rs umb/ bisz dasz auffseudt/ wenns auffgesoten hat/ so richt es in ein schu:ssel an. Du magsts kalt oder warm geben/ so ist es gut und wolgeschmack. Take strawberries/ and wash them/ set them (to boil?) with wine/ and grate a white loaf thereunder/ with that let it come to a simmer/ and pour only a little wine thereto/ because the strawberries have already much moisture. When they have boiled/ so press it through (a sieve?) that it becomes thick/ put it into a (double boiler? over a) fishpot/ make it sweet/ and set it on coals/ and stir it/ till it simmers/ when it has boiled up/ so arrange it in a bowl. You may serve it cold or warm/ so it is good and welltasting. 1 1/2 lb fresh strawberries, washed, trimmed, large
berries cut in halves or quarters. Place strawberries and wine in a 3-quart saucepan. Simmer till strawberries are soft enough that they may be mashed with the back of a spoon. Stir in breadcrumbs and bring back to a simmer. Add the additional tablespoon of white wine, and whir the whole thing in a food processor until smooth. Put the puree into a clean saucepan, stir in sugar, and over very low heat bring back to a simmer while stirring constantly. When it has come back to a boil turn out into a bowl. Cover and chill or not as you please. For reasons of time and sanity I omitted the sieving. The pudding was soft, tart, and tasty, but it did contain the seed bits. For most everyday occasions I consider that permissible; for high table I might press it through a sieve to remove the seeds. |